《淮南子》在西方英語(yǔ)世界的譯介始于19世紀(jì)80年代,,至今已有近140年的歷史,。在此期間,西方學(xué)者將《淮南子》的翻譯與研究相結(jié)合,,圍繞文本,,對(duì)中國(guó)古代思想文化、社會(huì)歷史進(jìn)行了一系列廣泛而深入的研究,。西方學(xué)者開(kāi)展的《淮南子》譯介活動(dòng)既是《淮南子》研究領(lǐng)域的重要構(gòu)成,,也是中西文化交流史上富于人文學(xué)術(shù)意義的光輝一頁(yè)。
1881年,,在華從事報(bào)業(yè)工作的英國(guó)宗教學(xué)者福斐禮在《中國(guó)評(píng)論》上發(fā)表了《淮南子》第一篇《原道訓(xùn)》的英譯文,,揭開(kāi)了《淮南子》在英語(yǔ)世界傳播的序幕。福斐禮將“道”理解為“自然法則”,,突出“道”的神秘性,。盡管譯本中融入了部分基督教話語(yǔ),但在當(dāng)時(shí)歷史條件下,,福斐禮對(duì)《原道訓(xùn)》及其他道教道家文本的翻譯和研究,,對(duì)中西方文化探索性對(duì)話具有積極意義。
1933年,,英國(guó)浸禮會(huì)傳教士莫安仁在其前期研究的基礎(chǔ)上,,選擇《淮南子》中的八篇進(jìn)行翻譯,出版了《淮南子》的首部英文單行本。他將“道”創(chuàng)造性地翻譯為“宇宙精神”,,在譯文中加入大量自己的解讀,,并利用西方宗教、西方哲學(xué),,甚至西方文學(xué)中的內(nèi)容對(duì)《淮南子》的思想內(nèi)涵進(jìn)行闡釋,。這種做法,客觀上拉近了西方讀者與譯本之間的距離,。囿于當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)的整體研究水平有限,,譯本中存在著大量對(duì)原文思想的誤讀。但該譯本語(yǔ)言流暢,,易于接受,,在出版后的幾十年間,多次再版,,對(duì)西方學(xué)界相關(guān)領(lǐng)域的研究產(chǎn)生了長(zhǎng)久影響,。
20世紀(jì)下半葉,美國(guó)取代歐洲成為海外漢學(xué)的研究中心,,美國(guó)學(xué)者逐漸成為《淮南子》在海外譯介的主力,。從已掌握的資料來(lái)看,這一時(shí)期共產(chǎn)生《淮南子》節(jié)譯本(或節(jié)譯文)9部,。其中,,1983年夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授安樂(lè)哲的譯本《主術(shù):中國(guó)古代政治藝術(shù)之研究》是影響力較大的一部。安樂(lè)哲認(rèn)為要想將中國(guó)哲學(xué)的原貌介紹給西方世界,,就必須在譯本中如實(shí)地反映出中西哲學(xué)在思想內(nèi)涵及表達(dá)方式上的差異,。他將“道”理解為“世界發(fā)生的過(guò)程”,從政治層面對(duì)《淮南子》進(jìn)行解讀,,強(qiáng)調(diào)“道”的實(shí)用性,。安樂(lè)哲摒棄早期譯者按照母體文化方式來(lái)建構(gòu)他者文化的策略,,在翻譯中盡量排除母體文化的影響,,以圖還原一種客觀真實(shí)的東方哲學(xué)。安樂(lè)哲的譯本代表了這一時(shí)期西方學(xué)者研究視角的轉(zhuǎn)變,。
2010年,,《淮南子》在西方英語(yǔ)世界的譯介取得突破性進(jìn)展。由美國(guó)漢學(xué)家馬絳等四人耗時(shí)15年合作完成的首部《淮南子》英文全譯本由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版,。四位譯者分別具有歷史學(xué),、哲學(xué)、宗教學(xué)等不同的學(xué)術(shù)背景,,在合作研究中,,學(xué)術(shù)視野更加開(kāi)闊,可利用的學(xué)術(shù)資源也更加豐富。與之前的節(jié)譯本相比,,全譯本的跨學(xué)科屬性更強(qiáng),,充分展現(xiàn)了《淮南子》文本的豐富性和復(fù)雜性,也反映了這一時(shí)期西方社會(huì)后現(xiàn)代主義思潮及跨學(xué)科研究方法的影響,。
從福斐禮翻譯《原道訓(xùn)》到馬降等人的全譯本出版,,縱觀整個(gè)歷程,西方學(xué)者在翻譯活動(dòng)中圍繞《淮南子》原典而開(kāi)展的對(duì)于中國(guó)古代尤其是漢代早期社會(huì),、文化,、歷史的研究越來(lái)越廣泛、深入和系統(tǒng),。從最初的“以西釋中”,,到“中西比較”,再到以原典為中心,,開(kāi)展跨學(xué)科的綜合性研究,,《淮南子》在西方英語(yǔ)世界的譯介活動(dòng),體現(xiàn)出西方知識(shí)界對(duì)待中華文化態(tài)度的轉(zhuǎn)變,。無(wú)論西方學(xué)者最初的動(dòng)機(jī)為何,,他們的譯介活動(dòng)在客觀上起到了在國(guó)際社會(huì)中傳播《淮南子》,推動(dòng)中西文化交流的作用,。值得一提的是,,就在美國(guó)漢學(xué)界出版《淮南子》全譯本的同年,國(guó)家重大出版工程《大中華文庫(kù)》推出了由我國(guó)譯者翟江月,、牟愛(ài)鵬合譯的《淮南子》全譯本,,這標(biāo)志著我國(guó)主動(dòng)向外譯介《淮南子》的開(kāi)始,也預(yù)示在《淮南子》翻譯和研究領(lǐng)域,,中西方對(duì)話交流新時(shí)代的到來(lái),。(程躍)